שירות כלל ארצי |
כתב מינוי רשמי של בית משפט

שירותי תרגום – מבט מבפנים

לא אחת נזקקים לקוחות שונים לשירותי תרגום מקצועיים עבור מגוון גדול של צרכים שונים. על מנת להבין כיצד ההתקשרות מול חברה המספקת שירותי תרגום תסייע לכם להשיג את מטרתכם, חשוב יהיה להכיר את תהליך העבודה עד לקבלת אישור לתוצר הסופי. מתקשרים מול חברה לצורך תרגום של מסמכים? כך יראה התהליך.

 

הגדרת תחום התרגום

כאשר חברת תרגום מקבלת על עצמה פרויקט תרגום של צבר מסמכים, היא בראש ובראשונה צריכה להבין איזו מן המחלקות המבצעות את תהליך התרגום היא רלוונטית לפרויקט. השיקולים הינם, כמובן, מקצועיים: לאיזו מן המחלקות קיים הידע המקצועי בתחום המבוקש? באיזו מן המחלקות קיימים מתרגמים השולטים בשפות הרלוונטיות לתרגום ברמה של שפת אם? מהי רמת הזמינות של המחלקות השונות לביצוע הפרויקט עד להשלמתו? לאחר השלמת שלב המיפוי של הפרויקט, מתבצע המעבר אל השלב הבא: ציוות האנשים המתאימים.

מציאת כוח האדם המתאים

לאחר שתחום העיסוק בנושאים המתורגמים מופה היטב, חברת התרגום נפנית לאתר את כוח האדם האיכותי ביותר לביצוע המשימה. מדובר בכוח האדם שיש לו הידע המקצועי, הזמינות והקיבלות על מנת להתמודד עם משימת התרגום. כמו כן, בבחירת הצוות שיבצע את פעולת התרגום, חשובה לא פחות הסינרגיה בין אנשי הצוות והתאמת השפה המקצועית בין אנשי הצוות.

הגדרת הפרויקט

לאחר שנמצא הציוות המתאים ביותר לפרויקט, יש להתחיל ולהניע את הפרויקט כפי שמבצעים בכל תחום אחר בתעשיה. לפרויקט כזה יהיה גאנט ברור, עם לוחות זמנים שקופים וידועים לכל, עם שערי איכות מוטמעים, ועם בקרה ניהולית שוטפת. לפרויקט כזה יוקצה תקציב, והוא ימדד על פי מדדים של עמידה בלוחות זמנים, תכולה ואיכות.

ביצוע התרגום

כאן אנחנו נכנסים לתהליך התרגום עצמו. בתהליך זה מתבצעת עבודת הליבה – התרגום של המידע הכתוב משפת המקור לשפת היעד. בשלב זה כוח האדם המקצועי המתאים ביותר פועל להשלמת תהליך הקידום בהתאם ללוחות הזמנים והתכולה שהוגדרו מבעוד מועד.

עריכה לשונית

סוגיית העריכה הלשונית הינה סוגיה מורכבת בכל הקשור לפרויקטי תרגום. זאת, משום שלעיתים נדרש המתרגם להיצמד לטקסט המקור ולהיות נאמן ככל האפשר למקור. לעומת זאת, במקרים אחרים, נדרש המתרגם לבצע עריכות לשוניות מסויימות, על מנת לשמור על תחביר תקין, ולהתעלם מרעשי רקע מיותרים. יצוין, כי סוגיה זאת צריכה להיות מוגדרת היטב עוד בשלבים הראשונים של פרויקט התרגום.

תקשור ללקוח

לאחר סיום שלב התרגום יש לתקשר ללקוח את התוצרים השונים שהושלמו, ולבקש כי יבצע בדיקות קבלה. בתהליך זה עובר הלקוח על התוצרים ומוודא כי הרמה ואיכות התרגום הינן לטעמו.

לסיכום

תהליך ההתקשרות מול חברה המספקת שירותי תרגום הינו תהליך מתמשך, הכולל בתוכו מספר שלבים עיקריים: הגדרת תחום התרגום, מציאת כוח האדם המתאים ביותר למשימה, הגדרת פרויקט מגובה בלוחות זמנים ותכולה, ביצוע תהליך התרגום עצמו, ביצוע עריכה לשונית, תקשור התוצרים ללקוח וקבלת אישורו לסיום הפרויקט.

חשבנו שיעניין אותך...

המומחים שלנו כאן בשבילך